Entretanto, em todos os casos, a separação da alma do corpo é seguida de um tempo de perturbação, fugitivo para o Espírito justo e bom, que desde cedo despertou ante todos os esplendores da vida celeste; muito longo, a ponto de abranger anos inteiros, para as almas culpadas, impregnadas de fluidos grosseiros. Grande número destas últimas crê permanecer na vida corpórea, muito tempo mesmo depois da morte. Para estas, o perispírito é um segundo corpo carnal, submetido aos mesmos hábitos e, algumas vezes, às mesmas sensações físicas como durante a vida terrena.
(Léon Denis - Depois da Morte - CAPITULO 30)
However, in all cases, the separation of soul and body is followed by a time of disturbance fugitive for fair and good spirit, which awakened early before all the splendors of the heavenly life; very long as to cover full years, to the guilty souls, impregnated with gross fluids. Large number of the latter believes stay in bodily life, a long time even after death. For these, the perispirit is a second carnal body, subjected to the same habits and sometimes the same physical sensations as during the earthly life.
(Léon Denis - After Death - CHAPTER 30)
Nenhum comentário:
Postar um comentário