Suprimi a dor e suprimireis, ao mesmo tempo, o que é mais digno de admiração neste mundo, isto é, a coragem de suportá-la. O mais nobre ensinamento que se pode apresentar aos homens não é a memória daqueles que sofreram e morreram pela verdade e pela justiça? Há coisa mais augusta, mais venerável que seus túmulos? Nada iguala o poder moral que daí provém. As almas que deram tais exemplos avultam aos nossos olhos com os séculos e parecem, de longe, mais imponentes ainda; são outras tantas fontes de força, mais imponentes ainda; são outras tantas fontes de força e beleza onde vão retemperar-se as gerações. Através do tempo e do espaço, sua irradiação, como a luz dos astros, estende-se sobre a Terra. Sua morte gerou a vida, e sua lembrança, como aroma sutil, vai lançar em toda a parte a semente dos entusiasmos futuros.
É, como nos ensinaram essas almas, pela dedicação, pelo sofrimento dignamente suportados que se sobem os caminhos do céu. A história do mundo não é outra coisa mais que a sagração do espírito pela dor. Sem ela, não pode haver virtude completa, nem glória imperecível.
Suppress pain and suprimireis, while what is most admirable in this world, that is, the courage to bear it. The noblest lesson that can be presented to men is not the memory of those who suffered and died for truth and justice? There is more venerable than their graves most august thing? Nothing equals the moral power that comes from there. Souls who gave such examples loom large in our eyes through the centuries and seem by far the most impressive yet; are other sources of strength, even more impressive; are other sources of strength and beauty which will refresh yourself generations. Through time and space, its radiance like the light of the stars, extends over the Earth. His death spawned life, and his memory, as subtle scent, will launch everywhere the seed of future enthusiasms.
It is, as they taught us these souls, for their dedication, suffering borne with dignity paths that climb the sky. World history is nothing more than the consecration of the spirit through the pain. Without it, there can be no complete virtue, nor imperishable glory.
(Léon Denis - Obra: O Problema do Ser, do Destino e da Dor)
(Léon Denis - Work: The Problem of Being, Destiny and Pain)
É, como nos ensinaram essas almas, pela dedicação, pelo sofrimento dignamente suportados que se sobem os caminhos do céu. A história do mundo não é outra coisa mais que a sagração do espírito pela dor. Sem ela, não pode haver virtude completa, nem glória imperecível.
Suppress pain and suprimireis, while what is most admirable in this world, that is, the courage to bear it. The noblest lesson that can be presented to men is not the memory of those who suffered and died for truth and justice? There is more venerable than their graves most august thing? Nothing equals the moral power that comes from there. Souls who gave such examples loom large in our eyes through the centuries and seem by far the most impressive yet; are other sources of strength, even more impressive; are other sources of strength and beauty which will refresh yourself generations. Through time and space, its radiance like the light of the stars, extends over the Earth. His death spawned life, and his memory, as subtle scent, will launch everywhere the seed of future enthusiasms.
It is, as they taught us these souls, for their dedication, suffering borne with dignity paths that climb the sky. World history is nothing more than the consecration of the spirit through the pain. Without it, there can be no complete virtue, nor imperishable glory.
(Léon Denis - Obra: O Problema do Ser, do Destino e da Dor)
(Léon Denis - Work: The Problem of Being, Destiny and Pain)
Nenhum comentário:
Postar um comentário